False friends – słowa pułapki
Zapraszamy do obejrzenia filmu, w którym rozmawiamy z lingwistką Agatą Obłakowską-Gwizdą. Zgłębiamy w nim temat „false friends”. False friends, czyli fałszywi przyjaciele, to słowa w dwóch językach, które wyglądają lub brzmią podobnie, ale mają zupełnie różne znaczenia. Dla Polaków uczących się angielskiego mogą one stanowić spore wyzwanie. Oto dlaczego warto poznać najczęstsze „false friends” i nauczyć się ich unikać.
Nagranie i materiały do pobrania dostępne na platformie 24h/7 dni w tygodniu.
Dostęp otrzymujesz natychmiast po zakupie* i możesz z niego skorzystać wygodnie w dowolnej chwili.
*w przypadku skorzystania z szybkich płatności PayU lub przesłania potwierdzenia płatności.
Praktyczna wiedza od ekspertów. Unikasz błędów i poznajesz sprawdzone rozwiązania.
Zawsze aktualne informacje. Jesteś na bieżąco ze wszystkimi zmianami.
Dzielenie się wiedzą. Budujesz know how i wartość Zespołu.
Powiadomienia, dostęp z dowolnego urządzenia. Oszczędzasz czas i uczysz się w wygodny sposób.
False Friends: Pułapki Językowe w Angielskim
Zapraszamy do obejrzenia naszego nowego filmu z rozmową z lingwistką Agatą Obłakowską-Gwizdą, w którym zgłębiamy temat „false friends”. False friends, czyli fałszywi przyjaciele, to słowa w dwóch językach, które wyglądają lub brzmią podobnie, ale mają zupełnie różne znaczenia. Dla Polaków uczących się angielskiego mogą one stanowić spore wyzwanie. Oto dlaczego warto poznać najczęstsze „słowa pułapki” i nauczyć się ich unikać.
Czym są False Friends?
Słowa pułapki wydają się znajome, ale ich znaczenie jest zupełnie inne niż w języku polskim. Przykładem może być angielskie słowo „sympathy”, które Polakowi może kojarzyć się z „sympatią”, a w rzeczywistości oznacza „współczucie”. Podobnie jest ze słowem „actual”, które po angielsku oznacza „rzeczywisty”, a nie „aktualny”.
Przykłady False Friends
- Sympathy – Polacy mogą mylić to słowo z „sympatią”. W rzeczywistości oznacza ono „współczucie”. Właściwym odpowiednikiem polskiej „sympatii” jest „liking” lub „affection”.
- Actual – Angielskie „actual” oznacza „rzeczywisty”, nie „aktualny”. W języku angielskim „aktualny” to „current”.
- Eventually – To słowo nie oznacza „ewentualnie”, lecz „w końcu”. Polski odpowiednik „ewentualnie” to „possibly”.
- Empathy – Może być mylone z „empatią”, ale znaczy dokładnie to samo. W tym przypadku mamy do czynienia z wyjątkiem, który potwierdza regułę.
- Library – Angielskie „library” oznacza „bibliotekę”, podczas gdy „libra” to „waga”.
Dlaczego False Friends są trudne?
Słowa te mogą prowadzić do nieporozumień i błędów w komunikacji. Wiele osób uczących się angielskiego myśli, że może polegać na podobieństwie słów do polskich odpowiedników, co często prowadzi do błędnych wniosków. Dlatego ważne jest, aby znać te pułapki językowe i być świadomym ich prawdziwego znaczenia.
Jak unikać False Friends?
Najlepszym sposobem na unikanie słów pułapek jest regularna nauka i praktyka języka angielskiego. Czytanie książek, oglądanie filmów i słuchanie anglojęzycznych mediów pomaga zrozumieć kontekst, w jakim używane są poszczególne słowa. Dodatkowo, warto korzystać z dobrych słowników i kursów językowych, które uwzględniają te trudności.
Dlaczego warto obejrzeć nasz film?
W naszym filmie Agata Obłakowska-Gwizda wyjaśnia, czym są false friends i jak można sobie z nimi radzić. Przedstawia konkretne przykłady i oferuje praktyczne porady, które pomogą unikać tych pułapek językowych. Jej wiedza i doświadczenie w nauczaniu języka angielskiego sprawiają, że jest to materiał wartościowy dla każdego, kto chce poprawić swoje umiejętności językowe.
Zapraszamy do oglądania filmu i odkrycia tajników false friends z ekspertem w tej dziedzinie! Dowiedz się, jak skutecznie radzić sobie z fałszywymi przyjaciółmi w języku angielskim i unikaj błędów, które mogą kosztować Cię zrozumienie i poprawność językową.
Sprawdź również:
https://crido.pl/platforma-edukacyjna/sklep/sfera-menedzera/komunikacja/wymowa-angielska/